การกล่าวคำอำลา?
nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp เคยได้ยินฝรั่งเขาใช้คำว่า ldquo So long rdquo เวลาจะจากกันแทนคำว่า ldquo Good bye rdquo ไม่ทราบว่ามีความแตกต่างกันหรือไม่ เล็ก กรุงเทพฯ
nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp เคยได้ยินฝรั่งเขาใช้คำว่า ldquo So long rdquo เวลาจะจากกันแทนคำว่า ldquo Good bye rdquo ไม่ทราบว่ามีความแตกต่างกันหรือไม่ เล็ก กรุงเทพฯ
การกล่าวคำอาลาในภาษาอังกฤษนั้นเดิมทีผูกพันอยู่กับความเชื่อในเรื่องของพระเจ้าอยู่มาก ในยุคกลาง ผู้คนล่ำลากันด้วยการกล่าวว่า “ God be with you quot อันเป็นคำพูดที่แสดงให้เห็นถึงความผูกพันกับศาสนาอย่างมาก อย่างไรก็ตาม กาลเวลาผ่านไป คำล่ำลาที่ใช้กันก็มีการเปลี่ยนแปลงไปในทางออกห่างจากพระเจ้ามากขึ้นเรื่อย ๆ ในสมัยศตวรรษที่ ๑๖ “ God bye ” เป็นคำที่ผู้คนใช้กันทั่วไป จนต่อมาในสมัยต้นศตวรรษที่ ๑๙ ก็เพี้ยนมาเป็นคำว่า “ Good bye ” แบบเดียวกับที่ใช้กันในปัจจุบัน และในศตวรรษที่ ๑๙ นี้เอง ก็ได้เกิดคำใหม่ขึ้นมาอีกหนึ่งคำ คือคำว่า quot So long quot คำนี้เป็นคำที่มักใช้กันในหมู่เพื่อนฝูงมิตรสหายที่สนิทกันพอสมควร คำนี้คล้ายกับคำว่า salaamในภาษาอาหรับ คำว่า shalom ในภาษายิว และคล้ายคำว่า solange ในภาษาเยอรมันที่สุด คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันว่า จนกว่าจะถึงเวลานั้น ที่เราจะได้พบกันอีก นอกจากนี้ “ So long ” ยังมีความหมายเหมือนคำล่ำลาในภาษาเยอรมันที่ค่อนข้างจะเป็นทางการ คือคำว่า “ Aufwiedersehen ” และคำว่า quot Au revoir quot ในภาษาฝรั่งเศส ที่ล้วนแล้วแต่มีความหมายแบบเดียวกัน คือ quot จนกว่าเราจะพบกันอีก quot ส่วนคำล่ำลาที่ว่า quot Have a nice day quot นั้นเพิ่งจะมาเริ่มใช้กันในทศวรรษ ๑๙๖๐ โดยคนหนุ่มสาวในรัฐแคลิฟอร์เนีย ซึ่งคำกล่าวลาแบบหลังสุดนี้เป็นคำที่ดูจะห่างไกลจากพระเจ้ามากที่สุด “ ข้อมูลสนับสนุนจากหนังสือ ๑๐๘ ซองคำถาม สำนักพิมพ์สารคดี ”
ร่วมเป็นแฟนเพจเรา บน Facebook..ได้ที่นี่เลย!!