ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3)
ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3), ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) หมายถึง, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) คือ, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) ความหมาย, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) คืออะไร
ในสัปดาห์นี้เราก็จะมาดูศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆที่น่าสนใจต่อไปเลยนะครับCleanออกเสียง “คลี่น” คนที่ได้รับเงินก้อนโตอย่างกะทันหัน เรียกว่า to clean up แต่ถ้าบอกว่า to be clean กลับแปลว่าหมดเนื้อหมดตัว หรือไม่มีเงินเลย ส่วน to be cleaned out คือใช้เงินจนหมด หรือถูกปอกลอกจนหมดตัว คนที่ปอกลอกใช้สำนวนว่า to clean someone outเมื่อสินค้าได้ to be cleaned out of (something) หมายถึงของสิ่งนั้นถูกขายไปจนหมดร้านDutchออกเสียง “ดั้ทช์”เมื่อใช้สำนวน go Dutch หรือ have a Dutch treat หมายถึง แต่ละคนจ่ายเงินในส่วนของตนเอง เปรียบเทียบกับการที่เราใช้ American share เช่นเดียวกับในประเทศเม็กซิโก ก็ใช้ “going American”Economyออกเสียง “อ๊กเคอะเหนอะมิ” เป็นการออมเงินโดยการใช้จ่ายอย่างระมัดระวังที่สุดซึ่งก็คือการประหยัดนั่นเอง ใช้เป็นกิริยาว่า to economizeการประหยัดเป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้าปรากฏในภายหลังว่าการกระทำที่ประหยัดกลับได้ผลตรงข้ามคือ ต้องจ่ายมากกว่าที่คิดว่าจะประหยัดได้หรืองบประมาณบานปลาย แสดงว่าเป็นการประหยัดที่ผิดพลาด ผิดแผน หรือ false economyGypออกเสียง “จี้พ” to gyp someone หมายถึงโกงหรือหลอกลวงใครคนใดคนหนึ่ง โดยมักจะเป็นเรื่องเงิน ส่วนสถานที่ทางธุรกิจที่ปล่อยให้มีการประทำเช่นนั้นเกิดขึ้นเพราะมีผลประโยชน์ร่วมกัน เรียกว่า a gyp joint ส่วนบุคคลที่ทำเช่นนั้น เรียกว่า a gypper หรือ a gyp artistHoldingsออกเสียง “โฮ้วส์ดิ่งส์”เป็นคำนาม หมายถึงที่ดินหรือหลักทรัพย์ที่บุคคลใดบุคคลหนึ่งครอบครองอยู่Inflationออกเสียง “อิ๋นเฟล้ฉึ่น” หมายถึง ภาวะเงินเฟ้อ ซึ่งเป็นช่วงที่ราคาสินค้าเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว ในกรณีที่เป็น galloping inflation คือภาวะที่อัตราเงินเฟ้อเพิ่มสูงขึ้นอย่างรวดเร็วเหมือนม้าควบ จนกระทั่งอยู่ในสภาวะที่ควบคุมไม่ได้ ซึ่งจะเรียกว่าเป็น run-away inflation ซึ่งจะเป็นอันตรายต่อระบบเศรษฐกิจในระยะยาวNestออกเสียง “เนสท์” เมื่อนกทำรัง พวกมันมักจะใช้ขนทั้งของมันเองและเก็บจากที่อื่นๆเท่าที่จะหาได้เพื่อตกแต่งรังของพวกมัน จึงเกิดสำนวนที่ว่า to feather one’s nest ซึ่งหมายถึงการหาผลประโยชน์ใส่ตัวจากความเสียหายหรือความเดือดร้อนของผู้อื่น อาจใช้คำว่า to line one’s nest ก็ได้ในความหมายเดียวกันส่วน a one’s nest egg ไม่ได้หมายถึงไข่นก แต่คือเงินเก็บเงินออมที่บุคคลใดบุคคลหนึ่งกันเอาไว้ในกรณีฉุกเฉินหรือเพื่ออนาคตOfferออกเสียง “อ๊อฟเฟ่อะร์” สำนวน to offer the moon เป็นการเปรียบเทียบว่ายอมจ่ายเงินจำนวนมากเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ อาจกล่าวได้ว่าเป็นการยอมแลกกับดวงจันทร์ เพื่อให้ได้สิ่งนั้นมาPerkออกเสียง “เพิร์ค” เป็นรูปย่อของคำว่า perquisite ออกเสียง “เพอร์ควิไซ่ท์” เริ่มใช้จากในประเทศอังกฤษ ซึ่งหมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่มอบให้เป็นพิเศษแก่บุคคลใดบุคคลหนึ่ง นอกจากเงินเดือนหรือค่าจ้างตามปกติ ซึ่งอาจเป็นเงินโบนัส วันหยุดพิเศษ ที่พัก หรือรถยนต์ประจำตำแหน่งเป็นต้น มีบริษัทจำนวนไม่มากนักที่จะให้ข้อเสนอดีๆเช่นนี้ เพื่อเป็นการจูงใจบุคลากรคุณภาพสูงให้มาทำงานกับตนเอง โดยมักจะเป็นผู้บริหารระดับสูงWallออกเสียง “ว่อวล์” เป็นสำนวนที่นิยมใช้กันในอังกฤษมากกว่าในสหรัฐอเมริกา คือ to go to the wall หากธุรกิจหรือกิจการใดมีลักษณะเช่นนี้ หมายถึงกำลังจะล้มละลาย
โดย คุณวีระชาติ ชุตินันท์วโรดม
ที่มา TSI Investment Wiki
แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม
https://www.tsi-thailand.org/
https://www.set.or.th/
ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3), ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) หมายถึง, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) คือ, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) ความหมาย, ศัพท์ สแลง วลี สำนวนและสุภาษิตที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของเงินๆทองๆ (ตอนที่ 3) คืออะไร
ร่วมเป็นแฟนเพจเรา บน Facebook..ได้ที่นี่เลย!!