หลายปีมาแล้วนะ เคยได้ไปเที่ยวเมืองจีนกับเพื่อนๆ สนุกมากมาย เพราะไปกับแก๊งค์ๆ ไรงี้ ทั้งถ่ายรูปที่โน่นนี่นั่น ลองกินไรแปลกๆ ที่ไม่เคยกิน แล้วที่ขาดไม่ได้ คือ ช้อปปิ้งงงง แต่พอพูดเรื่องนี้ขึ้นมาแล้ว ก็ยังจี๊ดในใจอยู่ทุกทีเลยซิน่า จำได้ว่าต้องซื้อของฝากให้คุณเพื่อน ซึ่งเยอะม๊ากกก ก็แบบ เอาไงดี เอาไงดี ก็ไปบ่นๆ กับคุณไกด์ว่า มีวันไหนที่แบบจะพาไปช้อปของที่ไม่แพงมากบ้างมั๊ย เพราะต้องซื้อของฝากเยอะมาก คุณไกด์ก็น่ารักได้อีก บอกงั้นเดี๋ยวพาไปพรุ่งนี้เช้าเลยแล้วกัน... (ยิ้มในใจ เวลาของฉ้านนน มาถึงแล้ว อิอิ)
ตื่นตั้งแต่เช้า มานั่งรอคุณไกด์ที่ล็อบบี้ พร้อมออกไปผลาญ เอ้ยไม่ใช่ พร้อมออกเดินทาง คุณไกด์ก็พาไปที่ตลาดที่นึง จำชื่อไม่ได้แล้ว แล้วก็สั่งไว้ว่า ต้องต่อก่อนซื้อนะ อย่าซื้อโดยที่ไม่ได้ต่อราคาเลย (อิอิ เรื่องต่อของไม่พลาด) ก็เดินไปเจอร้านนึง เค้าขายที่คั่นหนังสือ น่ารักน่าชังได้อีก เลยเข้าไปถามราคา จำได้แม่นยำ เค้าบอกมา 12 หยวน ไอ้เรากับคุณเพื่อนต่อ บอกว่า 6 หยวนได้มั๊ย คนขายนิ่งไปแปร๊บบบ แล้วยิ้มว่า ได้ๆ (หน้าตาเริงร่าได้อีก) ฟากคนซื้อก็กระหยิ่มยิ้มย่องในใจ การีดดดด ซื้อของได้ถูก ครึ่งๆ อ่ะ กำลังจะจ่ายเงินแล้ว อีกนิดส์ ยื่นเงินไปแระ คุณไกด์วิ่งปราดเข้ามาถามว่า เท่าไหร่ หันไปตอบอย่างภูมิใจ เค้าบอก 12 หยวนแต่ต่อเหลือ 6 หยวน เท่านั้นแหละ คุณไกด์หันไปส่งภาษาจีน อยู่แปร๊บแล้วหันกลับมาบอกว่า อันละ 3 หยวน ซื้อ 10 อันก็ 30 หยวน ไอ้เราแทบกรี๊ดดด 3 หยวน ยังขายได้แล้วที่ [แก] บอกชั้น 12 หยวนคืออะไร ชาร์ตค่ายืนหน้าร้านหล่อนเหรองัย OMG! นี่มันโก่งราคากันชัดๆ เซ็งงง! นึกถึงทีไร แค้นทุกที เฮ้อออ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษต้องใช้คำว่า Rip off เป็นวลี จะมีความหมายว่า โก่งราคา เช่น "I was ripped off at the Sunday market." ฉันถูกโก่งราคาที่ตลาดนัด หากเป็นคำนาม จะแปลว่า สินค้าที่ถูกตั้งราคาสูงเกินจริง โชคดีนะ ที่คุณไกด์เข้ามาช่วยไว้ทัน ไม่งั้นล่ะก็จ่ายแพงไปอีกตั้งเยอะ (- -